记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了!

您所在的位置:网站首页 yellow 意思 记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了!

记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了!

#记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了!| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了!

大家在学习英语时,

有些英语句子不能望文生义,

否则闹了笑话还傻傻的不知道。

今天整理了一些容易混淆的句子,

一起学习一下吧。

Sweet water

从字面上来看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不过如果你真的这么理解,就大错特错了。其实它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示“甘泉”。

例句:

The girl needs some sweet water.

那姑娘需要一些淡水。

Horse sense

大家都知道,Horse是马,Sense是感觉,但是Horse sense的意思可不是:马的感觉。 其实它的真正意思是:常识。

例句:

This is not a question of precedents but of plain horse sense.

这不是先例的问题,而是普通的常识。

Confidence man

展开全文

第一眼看到,你也许会不由自主地理解成“自信的男人”。而实际上,Confidence man的意思是:骗子,诈欺者。

例句:

He is a confidence man.

他是一个骗子。

Yellow dog

Yellow dog除了表示黄色的狗之外,还可以表示卑鄙的小人,这在英语中也是一个常用的表达,一定要记住。

例句:

You are a yellow dog!

你是一个卑鄙的小人!

Black tea

Black tea的意思不是黑茶,而是红茶。为什么呢?现在流传的说法有两个版本。第一个是说,在中国,人们比较注重茶汤的颜色,而西方人相对注重茶叶的颜色。生活中观察一下就知道,红茶的茶叶本身并不是红色的,在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,会逐渐变成黑色,所以外国人称之为“Black Tea”。另一个说法是17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的茶叶属于红茶类的半发酵茶—武夷茶,武夷茶颜色较深,故称之为“Black tea”。

例句:

My wife just gave me two cups of black tea to drink.

我夫人只是给我喝了两杯红茶。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3