记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了! |
您所在的位置:网站首页 › yellow 意思 › 记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了! |
原标题:记住:“Black tea”的意思可不是“黑茶”,理解错就尴尬了! 大家在学习英语时, 有些英语句子不能望文生义, 否则闹了笑话还傻傻的不知道。 今天整理了一些容易混淆的句子, 一起学习一下吧。 Sweet water 从字面上来看,Sweet water的意思是:甜水;糖水。不过如果你真的这么理解,就大错特错了。其实它的真正意思是:淡水, 即Fresh water。也可以表示“甘泉”。 例句: The girl needs some sweet water. 那姑娘需要一些淡水。 Horse sense 大家都知道,Horse是马,Sense是感觉,但是Horse sense的意思可不是:马的感觉。 其实它的真正意思是:常识。 例句: This is not a question of precedents but of plain horse sense. 这不是先例的问题,而是普通的常识。 Confidence man 展开全文第一眼看到,你也许会不由自主地理解成“自信的男人”。而实际上,Confidence man的意思是:骗子,诈欺者。 例句: He is a confidence man. 他是一个骗子。 Yellow dog Yellow dog除了表示黄色的狗之外,还可以表示卑鄙的小人,这在英语中也是一个常用的表达,一定要记住。 例句: You are a yellow dog! 你是一个卑鄙的小人! Black tea Black tea的意思不是黑茶,而是红茶。为什么呢?现在流传的说法有两个版本。第一个是说,在中国,人们比较注重茶汤的颜色,而西方人相对注重茶叶的颜色。生活中观察一下就知道,红茶的茶叶本身并不是红色的,在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,会逐渐变成黑色,所以外国人称之为“Black Tea”。另一个说法是17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的茶叶属于红茶类的半发酵茶—武夷茶,武夷茶颜色较深,故称之为“Black tea”。 例句: My wife just gave me two cups of black tea to drink. 我夫人只是给我喝了两杯红茶。返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |